2024-05-01 17:51:25 来源:checkvvip.com
英文科技论文署名时,人名的书写容易出现错误,以下对人名的规范表达作简要介绍。汉语人名一般有汉语拼音和韦氏拼音(Wade-Giles System)两种表达方式(后者在港澳台地区仍较普遍)。使用汉语人名(中国作者)的英文译名时应首先确认该译名所采用的表达方式,对用韦氏拼音书写的人名不得强行改用汉语拼音方式。
一、按国家标准GB/T16159-2012《汉语拼音正词法基本规则》,汉语人名译成英文人名时,应遵守以下规则:
1)姓和名分写,姓在前,名在后”;
2)复姓连写,双姓中加连接号;
3)姓和名的首字母分别大写;
4)笔名、别名等按姓名写法处理。
例如:LiuDa(刘丹),Ning Ruxing(宁汝新),Xi Bojifu(西伯吉父);Dongfang Shuo(东方朔),Zhang-Wang Shufang(张王淑芳):Lu Xun(鲁讯),Zhang San(张三),Wan Mazi(王麻子)。
国外期刊一般会尊重作者对自己姓名的表达方式,但大多倾向于大字母只限于姓氏的全部字母(或首字母)和名字的首字母。
二、按韦氏拼音,姓的首字母大写,双名间用连字符。
例如:Huang Tso-lin(Huan Zuolin 黄佐林),Tsung-Dao Lee(李政道),Chen Ning Yang(杨振宁),ChiapyngLe(李嘉平)等。
在引用汉语人名时,要注意区分韦氏拼音与汉语拼音这两种不同的拼音系统。如果对1950年以前去世的或姓名以旧式注音而著称的人采用以汉语拼音书写的姓名,需要用括号附上以韦氏拼音书写的姓名。
三、英语国家作者姓名的通用形式为“首名(first name)中间名首字母(middl initial)姓(last name)”。中间名不用全拼的形式是为了方便计算机检索和文献引用时对作者姓和名的识别。
如“Robert SmithJones”的形式可能会导致难以区分其中的姓是“Jones”还是“Robert Smith”,但若用“RobertS.Jones”,则使姓和名的区分简单明了。
为减少因作者姓名相同而导致文献识别方面的混乱,部分科技期刊(如医学类期刊)要求作者将其学位放在其姓名的前面或后面,甚至还可将作者职衔列于其姓名和学位之后(或在论文首页的脚注中说明),如Dr.Joseph Kipnis-Psychiatrist,Dr.Eli Lowitz-Proctologist 等。
四、作者本人应尽量采用相对固定的英文姓名的表达形式,编辑也应尊重作者姓名的习惯拼写形式,以减少在文献检索和论文引用中被他人误解的可能性。
要注意:不同期刊的论文对作者姓名的写法以及单位标注形式有所不同,作者应根据所投出版物的要求规范地署名,出版部门应制定规范统一本出版物中论文的署名形式,编辑应严格执行有关规范,保证本出版物中所有论文有统一的署名形式。
论文查重*降重*写作平台:
(checkvvip论文查重系统有万方、维普、源文鉴、Turnitin、iThenticate、早降重、AI大师写作、AI检测等十多个系统,官方授权,权威检测!)
本网站部分文章转载自互联网以及作者的分享,如本网站所引用的文章涉及著作权问题, 请您及时通知本站,我们将及时妥善处理。